Imperative: Am I confused in English?
I feel like I have a better grasp of subjunctive now that I’ve thought of things in regards of real or irrealais; how’re, I’m now having trouble with imperative sentence, and I’m now sure if it’s due to Google translate, or maybe in an incomplete grasp of the imperative in English, my native language.
If I’m getting mad at someone named Julian and tell him to: “Think about all you have to lose!
My instinct would be to say in Spanish: “Piensa en todo lo que tengas que perder!”
I feel like I’d raise my voice in English thus (possibly) forming a command, therefore it would translate to an imperative clause in Spanish, which would be followed by subjunctive, correct?